Recherche
J’ai vérifié tous les termes médicaux avec les moteurs de recherche spécialisés et les bases de données du Bureau de la traduction.
Quelques détails
Faire de la traduction pour le Centre universitaire de santé McGill a été pour moi une expérience enrichissante et gratifiante. Durant les deux dernières années, j’ai traduit plusieurs questionnaires médicaux pour la clientèle anglophone du CUSM, en plus de deux sondages approfondis (chacun comptant environ 12 000 mots).
Comment j’ai procédé
Ces questionnaires doivent répondre à de strictes contraintes de style et de ton, ce qui rend nécessaire une combinaison de questions informelles et une terminologie médicale pointue. Ils abordent des sujets sensibles et confidentiels tels les troubles psychologiques, les maladies incurables et les effets secondaires particulièrement désagréables. La clarté et la constance ont été essentielles pour produire des traductions réussies dans ce secteur.
J’ai vérifié tous les termes médicaux avec les moteurs de recherche spécialisés et les bases de données du Bureau de la traduction.
J’ai consulté un spécialiste en terminologie médicale pour des textes techniques comme les essais cliniques.
Le CUSM est l’un des meilleurs centres œuvrant dans la recherche médicale au Canada et je suis dévoué au succès de ses travaux.
Je crois en un accès égalitaire aux soins de santé. Faciliter la communication dans le domaine médical est très gratifiant.
Please do not hesitate to reach out about any services you may require. I will get back to you within 24 hours with a quote and a deadline.
N’hésitez pas à me contacter pour tous vos besoins linguistiques. Je vous répondrai dans un délai de 24 heures avec un devis et un échéancier pour votre projet.
Certified Translator /
Traducteur agréé
(514) 771-8861
contact@adrianadams.ca
7429 rue des Écores
Montréal, QC
H2E 2W3